Crossing the Acheron

The meanings of the word translation in Freud’s 15th Lecture ‘Uncertainties and Criticisms’ – a thesis preview

Authors

  • Mariana Camilo de Oliveira Universidad Nacional de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.35305/rpu.vi7.149

Keywords:

Psychoanalysis, translation, S. Freud, Language, Metapsychology

Abstract

This paper investigates the notion of translation in Freud’s 15th Introduc-tory Lecture Uncertainties and Criticisms. It explores whether Freud’s uses of the word translation and its appearances in the text are simply descriptive, or if they are aimed at a conceptual use, either metapsychological or clinical. I observe that while the occurrences of the term in the lecture do not appear strictly conceptual, they do point to important aspects of the relationship between psychoanalysis and translation. I explore its different meanings, which I have classified as technical, metaphorical or metapsychological uses of the word translation in psychoanalysis. These observations highlight the relevance of the relationship between the two theoretical corpora (psychoanalysis and translation) and the need for further studies in this field.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mariana Camilo de Oliveira, Universidad Nacional de Buenos Aires

Licenciada en Psicología, Licenciada en Letras, Magíster en Letras por la Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil. Doctoranda de la Facultad de Psicología de la Universidad de Buenos Aires, Argentina. En la actualidad es docente del Departamento de Humanidades de la Universidad Pedagógica Nacional (UNIPE), Argentina. Se desempeñó como Jefa del Depto. de Formación, Capacitación e Investigación del Hospital Nacional en Red “Lic. Laura Bonaparte”, Argentina. Es autora de: A dor dorme com as palavras (Rio de Janeiro: 7Letras, 2011), y de artículos y capítulos de libros referidos a los temas: psicoanálisis, salud mental, literatura, traducción.

References

Allouch, J. (1993). Letra por letra. Traducir, transcribir, transliterar. Buenos Aires, Argentina: Edelp.

Benjamin, W. [1923] (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona, España: Edhasa.

Cassin, B. (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris, Francia: Éditions du Seuil/ Dictionnaires Le Robert.

Cohen, V. & Rodriguez, I. (Otoño 2014). Entre dos lenguas... hay un cierto Aqueronte que atravesar. Conversación con Anabel Salafia sobre traducción. LaPsus Calami. Revista de Psicoanálisis, N°. 4, pp. 39-55.

Dastur, F. (1994). Hölderlin: Tragédia e Modernidade. Hölderlin, F. Reflexões. Org. Antônio Abranches. Rio de Janeiro, Brasil: Relume-Dumará.

Fernandes, M. (Otoño 2014). El goce del propio idioma. Una experiencia de psicoanálisis en lengua extranjera. LaPsus Calami. Revista de Psicoanálisis, N°. 4, pp. 75-80.

Freud, S. [1915-16] (1992). 15a conferencia. Incertezas y críticas. En Obras completas. Buenos Aires, Argentina: Amorrortu, volumen (15).

Freud, S. (1999). XV. Vorlesung. Unsicherheiten un Kritikern. En Freud, S. Gesammelte Werke in achtzehn Bänden. Mit einem Nachtragsband, Herausgegeben von Anna Freud, Marie Bonaparte, E. Bibring, W. Hoffer, E. Kris und O. Osakower. Frankfurt am Main, Alemania: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH.

Freud, S. [1896] (1992). Carta 52 (6 de diciembre de 1896). En Obras completas, vol. 1. Buenos Aires, Argentina: Amorrortu, volumen (1).

Lacan, J. [1962] (2013). El seminario de Jacques Lacan: libro 10. La angustia. Buenos Aires, Argentina: Paidós.

Lacan, J. [1964] (2013). El seminario de Jacques Lacan: libro 11. Los Cuatro Conceptos Fundamentales del Psicoanálisis. Buenos Aires, Argentina: Paidós.

Lacan, J. [1971] (2020). El seminario de Jacques Lacan: libro 18. De un discurso que no fuera del semblante. Buenos Aires, Argentina: Paidós.

Ricœur, P. (2005). Sobre la traducción. Buenos Aires, Argentina: Paidós. Ruíz, A. (Otoño 2014). Texto Editorial. LaPsus Calami. Revista de Psicoanálisis, N°. 4, pp. 11-18.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. México D. F., México: FCE

Otra Nota

Published

2023-05-30

How to Cite

Camilo de Oliveira, M. (2023). Crossing the Acheron: The meanings of the word translation in Freud’s 15th Lecture ‘Uncertainties and Criticisms’ – a thesis preview. PSICOANÁLISIS EN LA UNIVERSIDAD, (7), 65–74. https://doi.org/10.35305/rpu.vi7.149