Travesía del Aqueronte
El estatuto de la traducción en la 15ª conferencia “Incertezas y críticas”, de Freud – un adelanto de tesis
DOI :
https://doi.org/10.35305/rpu.vi7.149Mots-clés :
Psicoanálisis, Traducción, S.Freud, Lenguaje, MetapsicologíaRésumé
En el marco de una investigación más amplia acerca de la articulación entre psicoanálisis y traducción, el presente artículo tiene el propósito de indagar y verificar el estatuto de la noción de traducción en la conferencia freudiana número 15a, titulada “Incertezas y críticas”. La pregunta que nos moviliza consiste en saber si los usos hechos por Freud del vocablo traducción, sus apariciones en el texto, adquieren un uso sencillamente descriptivo, o si se podría afirmar que se apunta a un uso conceptual, metapsicológico o clínico. A partir de la lectura realizada, constatamos que, si bien las ocurrencias del término en la conferencia no nos autorizan a considerarlo estrictamente conceptual, sí señalan
aspectos importantes de la articulación entre psicoanálisis y traducción. Se rastrearon diferentes acepciones que hemos designado como técnicas, metafóricas y metapsicológicas
de la traducción en Psicoanálisis. Asimismo, indican la pertinencia de la articulación entre los corpora teóricos (Psicoanálisis y Traducción) y la necesidad de estudios ulteriores en ese terreno.
Téléchargements
Références
Allouch, J. (1993). Letra por letra. Traducir, transcribir, transliterar. Buenos Aires, Argentina: Edelp.
Benjamin, W. [1923] (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona, España: Edhasa.
Cassin, B. (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris, Francia: Éditions du Seuil/ Dictionnaires Le Robert.
Cohen, V. & Rodriguez, I. (Otoño 2014). Entre dos lenguas... hay un cierto Aqueronte que atravesar. Conversación con Anabel Salafia sobre traducción. LaPsus Calami. Revista de Psicoanálisis, N°. 4, pp. 39-55.
Dastur, F. (1994). Hölderlin: Tragédia e Modernidade. Hölderlin, F. Reflexões. Org. Antônio Abranches. Rio de Janeiro, Brasil: Relume-Dumará.
Fernandes, M. (Otoño 2014). El goce del propio idioma. Una experiencia de psicoanálisis en lengua extranjera. LaPsus Calami. Revista de Psicoanálisis, N°. 4, pp. 75-80.
Freud, S. [1915-16] (1992). 15a conferencia. Incertezas y críticas. En Obras completas. Buenos Aires, Argentina: Amorrortu, volumen (15).
Freud, S. (1999). XV. Vorlesung. Unsicherheiten un Kritikern. En Freud, S. Gesammelte Werke in achtzehn Bänden. Mit einem Nachtragsband, Herausgegeben von Anna Freud, Marie Bonaparte, E. Bibring, W. Hoffer, E. Kris und O. Osakower. Frankfurt am Main, Alemania: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH.
Freud, S. [1896] (1992). Carta 52 (6 de diciembre de 1896). En Obras completas, vol. 1. Buenos Aires, Argentina: Amorrortu, volumen (1).
Lacan, J. [1962] (2013). El seminario de Jacques Lacan: libro 10. La angustia. Buenos Aires, Argentina: Paidós.
Lacan, J. [1964] (2013). El seminario de Jacques Lacan: libro 11. Los Cuatro Conceptos Fundamentales del Psicoanálisis. Buenos Aires, Argentina: Paidós.
Lacan, J. [1971] (2020). El seminario de Jacques Lacan: libro 18. De un discurso que no fuera del semblante. Buenos Aires, Argentina: Paidós.
Ricœur, P. (2005). Sobre la traducción. Buenos Aires, Argentina: Paidós. Ruíz, A. (Otoño 2014). Texto Editorial. LaPsus Calami. Revista de Psicoanálisis, N°. 4, pp. 11-18.
Steiner, G. (2001). Después de Babel. México D. F., México: FCE
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.